viernes, 18 de abril de 2014

VII Premio Internacional de Narrativa Árabe

Se acerca la fecha en la que se anunciará la novela ganadora de la séptima edición del IPAF o Booker Árabe. Como todos los años, el galardón se anunciará en la Feria Internacional del Libro de Abu Dhabi, en esta ocasión el día 29 de abril.
De nuevo, en esta edición se han seleccionado seis novelas finalistas, que serán las que competirán por recibir el prestigioso galardón que asegura la traducción de la obra al inglés y otros idiomas europeos. Las seis finalistas de este año son: 



Título
Autor/a
Nacionalidad
Un extraño pájaro azul que vuela conmigo
طائرأزرق نادر يحلق معي        
Youssef Fadel
Marroquí
تغريبة العبدي Los viajes a Abdi           /  
Abdelrahim Lahbibi
Marroquí
No hay cuchillos en las cocinas de esta ciudad  /      لا سكاكين في مطابخ هذه المدينة  
  Khaled Khalifa
Sirio
طشاري  Tashari         /   
Inaam Kachachi
Iraquí
الفيل الأزرق El elefante azul            /    
Ahmad Murad
Egipcio
Frankestein en Bagdad فرنكشتاين في بغداد   /  
Ahmed Saadawi
Iraquí


Hay que destacar que entre las seis obras finalistas de este año existe una gran variedad de temas y autores. Tenemos a escritores consagrados como Khaled Khalifa o Youssef Fadel, junto a nuevas voces como Ahmad Murad o Ahmed Saadawi. Nos encontramos con novelas que reflejan la crudeza de los regímenes árabes, como No hay cuchillos en las cocinas de esta ciudad o Un extraño pájaro azul que vuela conmigo, frente a obras de carácter más popular como El elefante azul o Frankestein en Bagdad, que la crítica sitúa más cercanas a los géneros del thriller o la ciencia ficción. Un año más, las voces femeninas están poco representadas, en este caso solo aparece la autora iraquí Inaam Kachachi, con su obra Tashari, un relato sobre la diáspora iraquí.

Portadas de las seis novelas finalistas

La crítica apunta como favoritos a Khaled Khalifa -su obra No hay cuchillos en las cocinas de esta ciudad ya obtuvo la prestigiosa medalla Naguib Mahfouz en 2013-, y a Youssef Fadel, cuya obra Un extraño pájaro azul que vuela conmigo ha ganado el premio a la novela de Marruecos en 2014.Sin embargo, el IPAF siempre es un premio que depara sorpresas y premia la labor de autores noveles, como en la edición de 2013.

¡Suerte a todos y felices lecturas!



miércoles, 24 de abril de 2013

LA VARA DE BAMBÚ GANA EL BOOKER ÁRABE

Saltó la sorpresa en la entrega del VI Premio Internacional de Narrativa Árabe. En la ceremonia celebrada ayer, día del libro, en Abu Dhabi, se anunció que la novela galardonada en esta edición es La vara de bambú, del autor kuwaití Saud al-Sanousi.

Saud al-Sanousi y la portada de La vara de bambú

Cuando, allá por enero se anunciaron las seis novelas finalistas este año, ya comentamos que algunos autores que no aparecían en las quinielas de favoritos habían conseguido pasar el corte. Ayer terminó por confirmarase la sorpresa, cuando el jurado anunció que concedía el premio a la obra de un desconocido al-Sanousi, que con 32 años solo ha publicado dos novelas. 

La vara de bambú narra la historia de Issa, un muchacho nacido del amor entre un kuwaití y una criada  filipina. Repudidado por su padre al nacer, se crió con su madre en Filipinas. Al cumplir los 18, Issa regresa a Kuwait, país que su madre siempre describió como un paraíso de riqueza y prosperidad. Sin embargo,  deberá enfrentarse al rechazo y el racismo de la sociedad de este pequeño estado del Golfo. 



lunes, 22 de abril de 2013

ACTOS DE CASA ÁRABE CON MOTIVO DEL DÍA INTERNACIONAL DEL LIBRO

Casa Árabe organiza con motivo del día internacional del libro un interesante Salón Literario euro-árabe en sus sedes de Madrid y Córdoba. , y contarán con la presencia de tres conocidos autores árabes: el egipcio Youssef Ziedan, que leerá fragmentos de su novela Azazel, la saudí Raja Alem, que leerá extractos de su obra El collar de la paloma, y el marroquí Mohammed Achaari, quien leerá extractos de El arco y la mariposa.



Las citas serán el 23 de abril a las 19:00 en Madrid y el 24 a las 19:30 en Córdoba, y constituyen una  gran oportunidad para acercarnos a la obra de tres autores galardonados con el premio IPAF, Ziedan en 2009, mientras que Alem y Achaari compartieron el premio en 2011.

Las tertulias serán moderadas por Gonzalo Fernández Parrilla, profesor de Literatura árabe en la Universidad Autónoma de Madrid, y además habrá actuaciones musicales. El acto será en árabe con traducción simultánea al español. 

jueves, 18 de abril de 2013

LOS DRUSOS DE BELGADRO: LA EPOPEYA DE UN HOMBRE CORRIENTE



Rabee Jaber
Dentro de pocos días se dará a conocer la novela ganadora de la sexta edición del premio IPAF o Booker árabe. Mientras esperamos la decisión del jurado, vamos a recordar el título que se hizo con el galardón el año pasado, Los drusos de Belgrado, del libanés Rabee Jaber.


Rabee Jaber es un autor que, a pesar de su juventud (nacido en Beirut en 1972), cuenta en su haber con 17 novelas publicadas y ha logrado adquirir bastante reconocimiento y prestigio, incluso a nivel internacional. Es un habitual al IPAF, pues además de ganarlo en 2012 con la novela que nos ocupa, estuvo entre los candidatos al galardón en 2010 con América y este mismo año con Los pájaros del Holiday Inn. Jaber se ha convertido en uno de los máximos exponentes de la novela histórica en la narrativa árabe contemporánea, y algunas de sus obras ya han sido traducidas al francés y al alemán.

Los drusos de Belgrado es una novela histórica que narra la epopeya de Hanna Yacoub, un personaje corriente que, por una fatalidad del destino, vivirá una terrible experiencia. La novela está ambientada en la segunda mitad del siglo XIX, y relata uno de los muchos capítulos dramáticos que podemos encontrar en la historia libanesa. En 1860 estalló un conflicto que enfrentó a las comunidades maronita y drusa. Ante la amenaza de intervención de las potencias europeas en defensa de la población cristiana, las autoridades otomanas que gobernaban el país decidieron poner fin al derramamiento de sangre. Para apaciguar la ira de la comunidad maronita, detuvieron a un gran número de drusos acusados de perpetrar masacres entre los cristianos de la montaña libanesa, y los deportaron como prisioneros a los Balcanes.

Cuadro de Jean-Baptiste Huysmans representando las masacres de maronitas de 1860

Y aquí es donde entra en acción el protagonista de la novela, Hanna Yacoub, un humilde vendedor de huevos cristiano que se encontraba trabajando en el puerto de Beirut la mañana en que los presos drusos eran embarcados rumbo a Europa. Uno de los detenidos consigue sobornar a las autoridades y compra su libertad, y los soldados otomanos lo cambian por el pobre Hanna, que estaba en el lugar equivocado en el momento equivocado. 

Portada de la novela
Comienza así una auténtica odisea de doce años para el protagonista, que se verá cruelmente separado de su mujer y su hija. Hanna acompañará a los presos drusos a su destierro en Belgrado, donde participarán en las obras de reparación de las murallas de la ciudadela. Hanna sufrirá las inclemencias de las cárceles de los Balcanes, y las penalidades de los trabajos forzados.

Rabee Jaber construye una interesante novela histórica protagonizada por un hombre corriente cuya vida se ve truncada por una fatal casualidad. Hanna no es un héroe al estilo clásico, no se destaca por sus muestras de arrojo y valentía, sino más bien por todo lo contrario. Es débil y sufre ante los varapalos del destino, al contrario del resto de presos drusos. En definitiva, una atractiva lectura que agradará a los amantes del género histórico y cuya traducción al inglés está en proceso. Como curiosidad, la versión en polaco de la novela ya ha visto la luz.


Edición enero 2014:

Estamos de enhorabuena, pues ya podemos disfrutar de Los drusos de Belgrado en español, gracias a la editorial Turner y la traducción de Francisco Rodríguez Sierra


 

jueves, 11 de abril de 2013

FRAGMENTOS DE LITERATURA EGIPCIA... GRATIS

La editorial de la Universidad Americana de El Cairo (American University in Cairo Press) es un referente en la traducción de obras árabes al inglés. Su amplio catálogo se incrementa con unos 100 títulos cada año. En 2012, Aleya Serour, una de las editoras con más experiencia de AUC Press, se encargó de la edición de Writing Egypt, una recopilación de textos extraídos de las principales obras publicadas por la editorial. Se trata de un repaso a los títulos más significativos aparecidos en Egipto en los últimos 50 años, abarcando campos tan variados como la historia, la egiptología, la sociología, la política, el arte, la arquitectura y, por supuesto, la literatura. 



Y ahora, AUC Press nos permite obtener esta interesantísima recopilación gratis, un gesto de agradecer a la editorial. La obra (en inglés) se puede descargar en esta página. En ella podremos encontrar textos sobre Egipto de autores de gran renombre como Edward Said, Galal Amin o Zahi Hawwas. En el apartado de literatura, encontramos fragmentos de obras clásicas de la novela egipcia como Los días de Taha Husein, El candil de Umm Hashim de Yahya Hakki o Entre dos Palacios de Naguib Mahfouz; también se incluyen textos de autores como Tawfiq al-Hakim, Gamal al Ghitani, o Yusuf Idris; la novela femenina está representada por escritoras como Salwa Bakr y Hala el Badry; y tampoco faltan obras más contemporáneas de autores como Hamdi Abu Golayyel, Alaa al Aswany o Ahmed Alaidy.

En definitiva, una gran oportunidad para asomarnos al mundo editorial egipcio y conocer fragmentos de algunas de las obras fundamentales de su literatura.

miércoles, 16 de enero de 2013

ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL ÁRABE EN ESPAÑA




En una entrada anterior, ya hablamos aquí del informe sobre el estado de la traducción en la región euro-mediterránea, elaborado por la asociación Transeuropeennes y la Fundación Anna Lindh. Como ya mencionamos, dicho trabajo incluye una sección dedicada a la traducción entre las distintas combinaciones de lenguas a ambas orillas del Mediterráneo. Vamos a echar un vistazo al apartado correspondiente a la traducción entre el árabe y los cuatro idiomas oficiales de España. Esta parte del estudio la han confeccionado Ana Belén Díaz García y Bachir Mahyub Rayaa, de la Escuela de Traductores de Toledo. El resultado son dos documentos que, de momento, solo están disponibles en inglés.

El primer documento, que versa sobre la traducción desde el árabe a las distintas lenguas de la península, comienza con un breve repaso a la historia de la traducción de obras árabes en España, desde la Edad Media a nuestros días. A continuación, se ofrecen una serie de datos estadísticos sobre obras traducidas centrados en el periodo 1995-2010. El informe también repasa de un modo bastante escueto cuestiones tales como la formación y condiciones laborales de los traductores, la recepción, crítica y disponibilidad de las obras traducidas o las leyes de propiedad intelectual vigentes en nuestro país.

Entre los datos más relevantes que recoge el informe, podemos destacar a modo de curiosidad que en el periodo 1995-2000, solo se han publicado en España 472 traducciones de obras árabes (420 en castellano, 48 en catalán y 4 en euskera). El autor más traducido, no podía ser otro, es el nobel egipcio Naguib Mahfuz, con 32 títulos publicados en España. La literatura es el ámbito más traducido (326 obras), seguido de la religión (51 obras). Resulta interesante destacar que, en lo referido a la literatura, se han traducido más obras de poesía árabe (116) que de novela (99). 

Distribución por géneros de las obras literarias traducidas del árabe

El segundo documento, más breve debido a la dificultad para reunir datos, se centra en la traducción desde los cuatro idiomas oficiales de España al árabe. El informe sigue los mismos esquemas del anterior, e incluye un apartado dedicado a las ayudas públicas para la traducción de obras españolas a otros idiomas, que permitieron la publicación de 100 títulos en árabe en el periodo 2002-2008. Hasta el año pasado, estas subvenciones se seguían concediendo... Ya veremos cuánto duran.

A destacar de este informe que, de nuevo, la literatura es el ámbito que más se traduce (83,5% de las obras traducidas), seguido de la ciencia (5,5%). Los autores más traducidos al árabe son predominantemente latinoamericanos: García Márquez, Borges e Isabel Allende. Entre los españoles, destacan Cervantes, Lorca y Juan Goytisolo.

Las conclusiones del informe destilan cierto optimismo, partiendo de la base de que comparan la situación actual con la anterior a 1995. Sin embargo, la presencia de obras árabes en las librerías españolas sigue siendo escasa.