Mostrando entradas con la etiqueta Literatura. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Literatura. Mostrar todas las entradas

miércoles, 24 de abril de 2013

LA VARA DE BAMBÚ GANA EL BOOKER ÁRABE

Saltó la sorpresa en la entrega del VI Premio Internacional de Narrativa Árabe. En la ceremonia celebrada ayer, día del libro, en Abu Dhabi, se anunció que la novela galardonada en esta edición es La vara de bambú, del autor kuwaití Saud al-Sanousi.

Saud al-Sanousi y la portada de La vara de bambú

Cuando, allá por enero se anunciaron las seis novelas finalistas este año, ya comentamos que algunos autores que no aparecían en las quinielas de favoritos habían conseguido pasar el corte. Ayer terminó por confirmarase la sorpresa, cuando el jurado anunció que concedía el premio a la obra de un desconocido al-Sanousi, que con 32 años solo ha publicado dos novelas. 

La vara de bambú narra la historia de Issa, un muchacho nacido del amor entre un kuwaití y una criada  filipina. Repudidado por su padre al nacer, se crió con su madre en Filipinas. Al cumplir los 18, Issa regresa a Kuwait, país que su madre siempre describió como un paraíso de riqueza y prosperidad. Sin embargo,  deberá enfrentarse al rechazo y el racismo de la sociedad de este pequeño estado del Golfo. 



jueves, 11 de abril de 2013

FRAGMENTOS DE LITERATURA EGIPCIA... GRATIS

La editorial de la Universidad Americana de El Cairo (American University in Cairo Press) es un referente en la traducción de obras árabes al inglés. Su amplio catálogo se incrementa con unos 100 títulos cada año. En 2012, Aleya Serour, una de las editoras con más experiencia de AUC Press, se encargó de la edición de Writing Egypt, una recopilación de textos extraídos de las principales obras publicadas por la editorial. Se trata de un repaso a los títulos más significativos aparecidos en Egipto en los últimos 50 años, abarcando campos tan variados como la historia, la egiptología, la sociología, la política, el arte, la arquitectura y, por supuesto, la literatura. 



Y ahora, AUC Press nos permite obtener esta interesantísima recopilación gratis, un gesto de agradecer a la editorial. La obra (en inglés) se puede descargar en esta página. En ella podremos encontrar textos sobre Egipto de autores de gran renombre como Edward Said, Galal Amin o Zahi Hawwas. En el apartado de literatura, encontramos fragmentos de obras clásicas de la novela egipcia como Los días de Taha Husein, El candil de Umm Hashim de Yahya Hakki o Entre dos Palacios de Naguib Mahfouz; también se incluyen textos de autores como Tawfiq al-Hakim, Gamal al Ghitani, o Yusuf Idris; la novela femenina está representada por escritoras como Salwa Bakr y Hala el Badry; y tampoco faltan obras más contemporáneas de autores como Hamdi Abu Golayyel, Alaa al Aswany o Ahmed Alaidy.

En definitiva, una gran oportunidad para asomarnos al mundo editorial egipcio y conocer fragmentos de algunas de las obras fundamentales de su literatura.

miércoles, 16 de enero de 2013

ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL ÁRABE EN ESPAÑA




En una entrada anterior, ya hablamos aquí del informe sobre el estado de la traducción en la región euro-mediterránea, elaborado por la asociación Transeuropeennes y la Fundación Anna Lindh. Como ya mencionamos, dicho trabajo incluye una sección dedicada a la traducción entre las distintas combinaciones de lenguas a ambas orillas del Mediterráneo. Vamos a echar un vistazo al apartado correspondiente a la traducción entre el árabe y los cuatro idiomas oficiales de España. Esta parte del estudio la han confeccionado Ana Belén Díaz García y Bachir Mahyub Rayaa, de la Escuela de Traductores de Toledo. El resultado son dos documentos que, de momento, solo están disponibles en inglés.

El primer documento, que versa sobre la traducción desde el árabe a las distintas lenguas de la península, comienza con un breve repaso a la historia de la traducción de obras árabes en España, desde la Edad Media a nuestros días. A continuación, se ofrecen una serie de datos estadísticos sobre obras traducidas centrados en el periodo 1995-2010. El informe también repasa de un modo bastante escueto cuestiones tales como la formación y condiciones laborales de los traductores, la recepción, crítica y disponibilidad de las obras traducidas o las leyes de propiedad intelectual vigentes en nuestro país.

Entre los datos más relevantes que recoge el informe, podemos destacar a modo de curiosidad que en el periodo 1995-2000, solo se han publicado en España 472 traducciones de obras árabes (420 en castellano, 48 en catalán y 4 en euskera). El autor más traducido, no podía ser otro, es el nobel egipcio Naguib Mahfuz, con 32 títulos publicados en España. La literatura es el ámbito más traducido (326 obras), seguido de la religión (51 obras). Resulta interesante destacar que, en lo referido a la literatura, se han traducido más obras de poesía árabe (116) que de novela (99). 

Distribución por géneros de las obras literarias traducidas del árabe

El segundo documento, más breve debido a la dificultad para reunir datos, se centra en la traducción desde los cuatro idiomas oficiales de España al árabe. El informe sigue los mismos esquemas del anterior, e incluye un apartado dedicado a las ayudas públicas para la traducción de obras españolas a otros idiomas, que permitieron la publicación de 100 títulos en árabe en el periodo 2002-2008. Hasta el año pasado, estas subvenciones se seguían concediendo... Ya veremos cuánto duran.

A destacar de este informe que, de nuevo, la literatura es el ámbito que más se traduce (83,5% de las obras traducidas), seguido de la ciencia (5,5%). Los autores más traducidos al árabe son predominantemente latinoamericanos: García Márquez, Borges e Isabel Allende. Entre los españoles, destacan Cervantes, Lorca y Juan Goytisolo.

Las conclusiones del informe destilan cierto optimismo, partiendo de la base de que comparan la situación actual con la anterior a 1995. Sin embargo, la presencia de obras árabes en las librerías españolas sigue siendo escasa.

jueves, 10 de enero de 2013

YA SE CONOCEN LAS 6 NOVELAS FINALISTAS DEL BOOKER ARABE

Ayer, 9 de enero, en una rueda de prensa que tuvo lugar en Túnez, se dio a conocer la lista de 6 novelas que finalmente opatarán al VI Premio Internacional de Narrativa Árabe en su edición de 2013. Siguiendo el programa establecido, el jurado ha elegido las 6 obras finalistas de entre la lista inicial de 16 novelas seleccionadas en el primer corte. Las afortunadas (sus autores se embolsarán 10.000$ cada uno) son:



Título
Autor/a
Nacionalidad
يا مريمAve María                     /        
Sinan Antoon

Iraquí
مولانا Nuestro Señor           /          
Ibrahim Eissa
Egipcio
القندسEl castor                      /        
Mohammed Hasan Alwan
Saudí
أنا٬ هي والأخرياتYo, ella y otras          /   
Jana al-Hassan
Libanesa
ساق البامب La vara de bambú              /    
Saud al-Sanousi
Kuwaití
Su excelencia el señor ministro
سعادته السيد الوزير
Houcine al-Wad
Tunecino



La verdad es que sorprende un poco la decisión del jurado, pues se han quedado fuera algunos de los autores con más renombre de la lista inicial, como Elías Khoury, Hoda Barakat o Muhsin al-Ramli. Entre los finalistas predominan los autores jóvenes y con una corta trayectoria literaria. Es el caso de los desconocidos Saud al-Sanousi y Mohammed Hasan Alwan, quienes con solo dos novelas publicadas han conseguido estar entre los finalistas. La misma situación se repite con la única representante femenina de la lista, la libanesa Jana al-Hassan, que optará al galardón con su segunda novela Yo, ella y otras. Aunque no tan joven como los anteriores, el tunecino Houcine al-Wad también ha publicado solo dos novelas de escasa repercusión. Sin duda, el nombre más conocido de los 6 finalistas es el del egipcio Ibrahim Eissa, pero por su faceta de periodista y presentador de televisión más que por su carrera literaria. El polémico hombre de los tirantes cuenta en un su haber con una veintena de libros publicados, en su mayoría ensayos sobre política y alguna novelita ligera de escaso valor literario. Cierra la lista el iraquí Sinan Antoon, probablemente el más prestigioso de los finalistas. Poeta y traductor, Ave María es su tercera novela.   

Las seis novelas finalistas de esta edición

Paralelamente, se dio a conocer la composición del jurado del galardón, hasta ahora mantenida en secreto. Su presidente será el académico egipcio Galal Amin y los restantes miembros son el crítico libanés Sobhi al-Boustani, el periodista sirio Ali Ferzat, la académica polaca Barbara Michalak-Pikulska y la especialista británica Zahia Smail Salhi. El hecho de que la presidencia del jurado haya recaído en Galal Amin ha desatado una pequeña polémica en las redes sociales, pues el académico egipcio es conocido por sus gustos conservadores y por haberse opuesto al estudio de la obra El pan desnudo de Mohammed Chukri en la Universidad Americana de El Cairo.

El 23 de abril de 2013 se conocerá la novela que finalmente se llevará el galardón, en una ceremonia que tendrá lugar en el marco de la feria del libro de Abu Dhabi. Hasta entonces, iremos dando más detalles sobre las 6 finalistas.