Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

jueves, 11 de abril de 2013

FRAGMENTOS DE LITERATURA EGIPCIA... GRATIS

La editorial de la Universidad Americana de El Cairo (American University in Cairo Press) es un referente en la traducción de obras árabes al inglés. Su amplio catálogo se incrementa con unos 100 títulos cada año. En 2012, Aleya Serour, una de las editoras con más experiencia de AUC Press, se encargó de la edición de Writing Egypt, una recopilación de textos extraídos de las principales obras publicadas por la editorial. Se trata de un repaso a los títulos más significativos aparecidos en Egipto en los últimos 50 años, abarcando campos tan variados como la historia, la egiptología, la sociología, la política, el arte, la arquitectura y, por supuesto, la literatura. 



Y ahora, AUC Press nos permite obtener esta interesantísima recopilación gratis, un gesto de agradecer a la editorial. La obra (en inglés) se puede descargar en esta página. En ella podremos encontrar textos sobre Egipto de autores de gran renombre como Edward Said, Galal Amin o Zahi Hawwas. En el apartado de literatura, encontramos fragmentos de obras clásicas de la novela egipcia como Los días de Taha Husein, El candil de Umm Hashim de Yahya Hakki o Entre dos Palacios de Naguib Mahfouz; también se incluyen textos de autores como Tawfiq al-Hakim, Gamal al Ghitani, o Yusuf Idris; la novela femenina está representada por escritoras como Salwa Bakr y Hala el Badry; y tampoco faltan obras más contemporáneas de autores como Hamdi Abu Golayyel, Alaa al Aswany o Ahmed Alaidy.

En definitiva, una gran oportunidad para asomarnos al mundo editorial egipcio y conocer fragmentos de algunas de las obras fundamentales de su literatura.

miércoles, 16 de enero de 2013

ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL ÁRABE EN ESPAÑA




En una entrada anterior, ya hablamos aquí del informe sobre el estado de la traducción en la región euro-mediterránea, elaborado por la asociación Transeuropeennes y la Fundación Anna Lindh. Como ya mencionamos, dicho trabajo incluye una sección dedicada a la traducción entre las distintas combinaciones de lenguas a ambas orillas del Mediterráneo. Vamos a echar un vistazo al apartado correspondiente a la traducción entre el árabe y los cuatro idiomas oficiales de España. Esta parte del estudio la han confeccionado Ana Belén Díaz García y Bachir Mahyub Rayaa, de la Escuela de Traductores de Toledo. El resultado son dos documentos que, de momento, solo están disponibles en inglés.

El primer documento, que versa sobre la traducción desde el árabe a las distintas lenguas de la península, comienza con un breve repaso a la historia de la traducción de obras árabes en España, desde la Edad Media a nuestros días. A continuación, se ofrecen una serie de datos estadísticos sobre obras traducidas centrados en el periodo 1995-2010. El informe también repasa de un modo bastante escueto cuestiones tales como la formación y condiciones laborales de los traductores, la recepción, crítica y disponibilidad de las obras traducidas o las leyes de propiedad intelectual vigentes en nuestro país.

Entre los datos más relevantes que recoge el informe, podemos destacar a modo de curiosidad que en el periodo 1995-2000, solo se han publicado en España 472 traducciones de obras árabes (420 en castellano, 48 en catalán y 4 en euskera). El autor más traducido, no podía ser otro, es el nobel egipcio Naguib Mahfuz, con 32 títulos publicados en España. La literatura es el ámbito más traducido (326 obras), seguido de la religión (51 obras). Resulta interesante destacar que, en lo referido a la literatura, se han traducido más obras de poesía árabe (116) que de novela (99). 

Distribución por géneros de las obras literarias traducidas del árabe

El segundo documento, más breve debido a la dificultad para reunir datos, se centra en la traducción desde los cuatro idiomas oficiales de España al árabe. El informe sigue los mismos esquemas del anterior, e incluye un apartado dedicado a las ayudas públicas para la traducción de obras españolas a otros idiomas, que permitieron la publicación de 100 títulos en árabe en el periodo 2002-2008. Hasta el año pasado, estas subvenciones se seguían concediendo... Ya veremos cuánto duran.

A destacar de este informe que, de nuevo, la literatura es el ámbito que más se traduce (83,5% de las obras traducidas), seguido de la ciencia (5,5%). Los autores más traducidos al árabe son predominantemente latinoamericanos: García Márquez, Borges e Isabel Allende. Entre los españoles, destacan Cervantes, Lorca y Juan Goytisolo.

Las conclusiones del informe destilan cierto optimismo, partiendo de la base de que comparan la situación actual con la anterior a 1995. Sin embargo, la presencia de obras árabes en las librerías españolas sigue siendo escasa.

jueves, 3 de enero de 2013

LAS SIMILITUDES DE DOS AUTORES IRAQUÍES

Si hay un país árabe que lleva años sufriendo el dolor y los traumas de la guerra, ese es Iraq. La sinrazón de tres décadas de conflictos armados, bloqueos, invasiones y destrucción ha dejado su huella en la literatura de un país que fue la cuna de la civilización mundial. Ya que estamos repasando la lista de novelas que optarán al Premio Internacional de Narrativa Árabe 2013, vamos a fijarnos hoy en los dos autores iraquíes que figuran en la lista: Sinan Antoon y Muhsin al-Ramli.

Al repasar las biografías de los dos autores, sorprende descubrir que comparten varios puntos en común. Ambos son de la misma quinta (nacidos en 1967) y forman parte de la diáspora iraquí (Sinan Antoon reside en Nueva York desde los años noventa, mientras que Muhsin al-Ramli lleva años afincado entre nosotros, en Madrid). Ambos combinan el cultivo de la narrativa con el de la poesía. Y, por si fuera poco, los dos son reconocidos traductores. Antoon ha traducido al inglés a grandes poetas como Mahmoud Darwish y Saadi Youssef, mientras que al-Ramli ha vertido al árabe a clásicos españoles como Cervantes o Lope de Vega.

Portada de Ave María
Los dos autores optan a la sexta edición del IPAF con dos novelas que reflejan el drama y el caos de la existencia cotidian en Iraq. Sinan Antoon presenta Ave María  ( يا مريم ), publicada por Al-Jamal, editorial germano-libanesa con sede en Beirut. La novela transcurre durante un solo día y muestra dos visiones opuestas de la vida, encarnadas por dos miembros de una familia  iraquí cristiana a los que la situación del país termina reuniendo en Bagdad bajo un mismo techo. Youssef es un anciano solitario que se niega a emirar y abandonar la casa que levantó y en la que lleva viviendo medio siglo. Se aferra a la esperanza y a los recuerdos de un pasado feliz. Maha es una joven cuya vida se ve desgarrada por la violencia sectaria. Su familia ha perdido su hogar y se ha convertido en refugiada en su propio país, buscando asilo en la casa de Youssef. Junto a su marido, espera la posibilidad de emigrar y abandonar un país que siente que no la quiere. La esperanza se choca con el destino cuando sucede un evento que cambiará la vida de los dos personajes para siempre. La novela plantea cuestiones difíciles y ásperas sobre la situación de las minorías en Iraq.


Portada de Los jardines del presidente
Por su parte, Muhsin al-Ramli ha sido seleccionado por Los jardines del presidente ( حدائق الرئيس ), publicada conjuntamente por las editoriales Thaqafa en Abu Dhabi y al-Arabiya lil-Ulum Nashirun en Beirut. La obra repasa los últimos cincuenta años de la historia de Iraq a través del relato de la vida de tres amigos. El autor explora el efecto que tuvieron las guerras, el bloqueo o la invasión de Kuwait en la existencia de personas corrientes. Al-Ramli analiza también la separación existente entre quienes ostentan el poder y los ciudadanos de a pie. Durante el caos de la ocupación, uno de los personajes pierde la vida, al igual que muchos iraquíes que se vieron atrapados entre el fuego cruzado de los leales al antiguo régimen de Sadam y los partidarios del nuevo orden. La novela ayuda al lector a comprender las complejidades de las sucesivas tragedias que han asolado Iraq. Se trata de una historia desgarradora pero narrada con humanidad, en la que la vida termina venciendo a pesar de todos los obstáculos. En la revista electrónica ILA encontramos una reseña de la novela en castellano.




jueves, 29 de noviembre de 2012

ESTADO DE LA TRADUCCIÓN EN LA REGIÓN EURO-MEDITERRÁNEA



Este año ha visto la luz un interesantísimo informe sobre el estado de la traducción en el ámbito euro-mediterráneo. El documento ha sido elaborado por la asociación Transeuropeennes y la Fundación Anna Lindh, en colaboración con numerosas instituciones de diversos países, entre las que destacan el Instituto del Mundo Árabe de París, la revista británica Banipal, la Universidad Saint-Joseph de Beirut, o la Fundación Rey Abdel-Aziz de Casablanca. En España, la institución colaboradora ha sido la Escuela de Traductores de Toledo, perteneciente a la Universidad de Castilla la Mancha.

La idea de elaborar dicho informe surge en 2009, con el objetivo de definir el estatus de la traducción en la región euro-mediterránea y de promover una estrategia de traducción a largo plazo. Tras dos años de trabajo, el documento se publica a mediados de 2012 y sus conclusiones están disponibles en Internet en sus versiones en árabe, francés e inglés Resulta cuando menos curioso que, tratándose de un informe sobre la traducción en la región mediterránea, se haya obviado su traducción a algunas de las lenguas más importantes de los países bañados por dicho mar, como el castellano, el italiano o el turco…

El informe refrenda con datos una obviedad: las desigualdades existentes entre ambas orillas del Mediterráneo en el campo de la traducción. El volumen de obras traducidas del árabe, el turco o el hebreo en los países europeos es mínimo en comparación con las traducciones de otras lenguas. Las obras traducidas del árabe, por ejemplo, no superan el 1% del total de traducciones. En la siguiente figura se muestra el total de traducciones del árabe a diversas lenguas europeas en los últimos 20-25 años. Se puede ver que, con la excepción del turco y el francés, no se superan los 500 títulos.

Fuente: A mapping of translation in the Euro-Mediterranean region. Pág. 13.

 
Sin embargo, los datos procedentes de la otra orilla demuestran una realidad opuesta. Practicamente la totalidad de las obras traducidas al árabe provienen de lenguas europeas. En el caso de Egipto, el inglés representa un 75% de las obras traducidas y el francés un 10%. Sin embargo, otros idiomas como el español, el italiano o el alemán apenas representan un 1-2 %.

El informe repasa otros aspectos de interés, como la situación de la traducción en el sector editorial, el estatuto y reconocimiento de los traductores en los distintos países de la región o los programas de formación de traductores. Se menciona también la práctica, por desgracia muy extendida, de usar idiomas intermedios para traducir (por ejemplo, traducir una novela árabe al español a partir de una traducción previa en francés).

En otra entrada, analizaremos con más detalle el capítulo del informe dedicado a la traducción de obras árabes al español y viceversa.